Using Qualitative Methods to Assess the Conceptual Equivalence of the Spanish and English Stroke Action Test (STAT)

Mildred Ramirez, Jeanne A. Teresi, Gbenga Ogedegbe, Olajide Williams

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Members of racial/ethnic minorities, in contrast to majority groups, experience disparities in stroke risk factors, recognition, evaluation, and treatment. This article describes the use of qualitative methods to examine the cultural and lifestyle appropriateness, clarity of item-wording, comprehension of item intent, and conceptual equivalence of the developed Spanish and the revised English Stroke Action Test (which includes three additional atypical stroke symptoms more common in women). Thirty in-depth cognitive interviews were conducted (10 in Spanish) using concurrent structured probes. The desired ultimate outcome was to obtain conceptually equivalent measures in both languages. Four sources of variability in comprehension were identified: unfamiliar and/or idiosyncratic Spanish words used in translation; phrases in the original (English) and in the literal (Spanish) translation that were not understood; and unclear intended meaning of the original (English) items. Cognitive interviews helped identify problematic items, highlighted potential response errors, and provided insight regarding putative causes for inconsistent interpretation.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)1812-1822
Number of pages11
JournalQualitative Health Research
Volume26
Issue number13
DOIs
StatePublished - Nov 1 2016

Fingerprint

Stroke
Interviews
Life Style
Language
Therapeutics
Recognition (Psychology)

Keywords

  • Blacks
  • Hispanics
  • New York City
  • qualitative
  • qualitative methods
  • STAT
  • stroke

ASJC Scopus subject areas

  • Public Health, Environmental and Occupational Health

Cite this

Using Qualitative Methods to Assess the Conceptual Equivalence of the Spanish and English Stroke Action Test (STAT). / Ramirez, Mildred; Teresi, Jeanne A.; Ogedegbe, Gbenga; Williams, Olajide.

In: Qualitative Health Research, Vol. 26, No. 13, 01.11.2016, p. 1812-1822.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{0ae331a53826493581f608117d434491,
title = "Using Qualitative Methods to Assess the Conceptual Equivalence of the Spanish and English Stroke Action Test (STAT)",
abstract = "Members of racial/ethnic minorities, in contrast to majority groups, experience disparities in stroke risk factors, recognition, evaluation, and treatment. This article describes the use of qualitative methods to examine the cultural and lifestyle appropriateness, clarity of item-wording, comprehension of item intent, and conceptual equivalence of the developed Spanish and the revised English Stroke Action Test (which includes three additional atypical stroke symptoms more common in women). Thirty in-depth cognitive interviews were conducted (10 in Spanish) using concurrent structured probes. The desired ultimate outcome was to obtain conceptually equivalent measures in both languages. Four sources of variability in comprehension were identified: unfamiliar and/or idiosyncratic Spanish words used in translation; phrases in the original (English) and in the literal (Spanish) translation that were not understood; and unclear intended meaning of the original (English) items. Cognitive interviews helped identify problematic items, highlighted potential response errors, and provided insight regarding putative causes for inconsistent interpretation.",
keywords = "Blacks, Hispanics, New York City, qualitative, qualitative methods, STAT, stroke",
author = "Mildred Ramirez and Teresi, {Jeanne A.} and Gbenga Ogedegbe and Olajide Williams",
year = "2016",
month = "11",
day = "1",
doi = "10.1177/1049732316636362",
language = "English (US)",
volume = "26",
pages = "1812--1822",
journal = "Qualitative Health Research",
issn = "1049-7323",
publisher = "SAGE Publications Inc.",
number = "13",

}

TY - JOUR

T1 - Using Qualitative Methods to Assess the Conceptual Equivalence of the Spanish and English Stroke Action Test (STAT)

AU - Ramirez, Mildred

AU - Teresi, Jeanne A.

AU - Ogedegbe, Gbenga

AU - Williams, Olajide

PY - 2016/11/1

Y1 - 2016/11/1

N2 - Members of racial/ethnic minorities, in contrast to majority groups, experience disparities in stroke risk factors, recognition, evaluation, and treatment. This article describes the use of qualitative methods to examine the cultural and lifestyle appropriateness, clarity of item-wording, comprehension of item intent, and conceptual equivalence of the developed Spanish and the revised English Stroke Action Test (which includes three additional atypical stroke symptoms more common in women). Thirty in-depth cognitive interviews were conducted (10 in Spanish) using concurrent structured probes. The desired ultimate outcome was to obtain conceptually equivalent measures in both languages. Four sources of variability in comprehension were identified: unfamiliar and/or idiosyncratic Spanish words used in translation; phrases in the original (English) and in the literal (Spanish) translation that were not understood; and unclear intended meaning of the original (English) items. Cognitive interviews helped identify problematic items, highlighted potential response errors, and provided insight regarding putative causes for inconsistent interpretation.

AB - Members of racial/ethnic minorities, in contrast to majority groups, experience disparities in stroke risk factors, recognition, evaluation, and treatment. This article describes the use of qualitative methods to examine the cultural and lifestyle appropriateness, clarity of item-wording, comprehension of item intent, and conceptual equivalence of the developed Spanish and the revised English Stroke Action Test (which includes three additional atypical stroke symptoms more common in women). Thirty in-depth cognitive interviews were conducted (10 in Spanish) using concurrent structured probes. The desired ultimate outcome was to obtain conceptually equivalent measures in both languages. Four sources of variability in comprehension were identified: unfamiliar and/or idiosyncratic Spanish words used in translation; phrases in the original (English) and in the literal (Spanish) translation that were not understood; and unclear intended meaning of the original (English) items. Cognitive interviews helped identify problematic items, highlighted potential response errors, and provided insight regarding putative causes for inconsistent interpretation.

KW - Blacks

KW - Hispanics

KW - New York City

KW - qualitative

KW - qualitative methods

KW - STAT

KW - stroke

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84990854953&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84990854953&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1177/1049732316636362

DO - 10.1177/1049732316636362

M3 - Article

VL - 26

SP - 1812

EP - 1822

JO - Qualitative Health Research

JF - Qualitative Health Research

SN - 1049-7323

IS - 13

ER -