THE TROJAN WOMEN

Nicholas Rudall (Other), Joanna Settle (Other)

Research output: Non-textual formPerformance

Abstract

In the introduction to his translation of The Trojan Women, Nicholas Rudall writes, “One year before the first performance of The Trojan Women, in 415 B.C., Athenians had invaded the island of Melos, which was Greek but determined neutral in the war between Athens and Sparta. Athenian forces captured the island, put the men to death, and enslaved the women and children. This barbaric act provoked the people of Athens; Euripides’ play thrusts us into the presence of the pain of innocent victims of war.”

This script, which involves almost no action, once again finds itself a topical and contemporary work 2,400 years after it was written. The members and artistic associates of D13 were deeply drawn to the story, the strength of Nicholas’ Rudall’s raw and contemporary translation, and the emotional texture of the work.
Original languageEnglish (US)
StatePublished - Apr 7 2003

Fingerprint

Athens
Associates
Sparta
Melos
Emotion
Euripides
Texture
Pain

Cite this

Rudall, N. (Other), & Settle, J. (Other). (2003). THE TROJAN WOMEN. Performance
THE TROJAN WOMEN. Rudall, Nicholas (Other); Settle, Joanna (Other). 2003.

Research output: Non-textual formPerformance

Rudall, N & Settle, J, THE TROJAN WOMEN, 2003, Performance.
Rudall N (Other), Settle J (Other). THE TROJAN WOMEN 2003.
Rudall, Nicholas (Other) ; Settle, Joanna (Other). / THE TROJAN WOMEN. [Performance].
@misc{2ef8c5e9294a4de2b11035c6c656c659,
title = "THE TROJAN WOMEN",
abstract = "In the introduction to his translation of The Trojan Women, Nicholas Rudall writes, “One year before the first performance of The Trojan Women, in 415 B.C., Athenians had invaded the island of Melos, which was Greek but determined neutral in the war between Athens and Sparta. Athenian forces captured the island, put the men to death, and enslaved the women and children. This barbaric act provoked the people of Athens; Euripides’ play thrusts us into the presence of the pain of innocent victims of war.”This script, which involves almost no action, once again finds itself a topical and contemporary work 2,400 years after it was written. The members and artistic associates of D13 were deeply drawn to the story, the strength of Nicholas’ Rudall’s raw and contemporary translation, and the emotional texture of the work.",
author = "Nicholas Rudall and Joanna Settle",
year = "2003",
month = "4",
day = "7",
language = "English (US)",

}

TY - ADVS

T1 - THE TROJAN WOMEN

A2 - Rudall, Nicholas

A2 - Settle, Joanna

PY - 2003/4/7

Y1 - 2003/4/7

N2 - In the introduction to his translation of The Trojan Women, Nicholas Rudall writes, “One year before the first performance of The Trojan Women, in 415 B.C., Athenians had invaded the island of Melos, which was Greek but determined neutral in the war between Athens and Sparta. Athenian forces captured the island, put the men to death, and enslaved the women and children. This barbaric act provoked the people of Athens; Euripides’ play thrusts us into the presence of the pain of innocent victims of war.”This script, which involves almost no action, once again finds itself a topical and contemporary work 2,400 years after it was written. The members and artistic associates of D13 were deeply drawn to the story, the strength of Nicholas’ Rudall’s raw and contemporary translation, and the emotional texture of the work.

AB - In the introduction to his translation of The Trojan Women, Nicholas Rudall writes, “One year before the first performance of The Trojan Women, in 415 B.C., Athenians had invaded the island of Melos, which was Greek but determined neutral in the war between Athens and Sparta. Athenian forces captured the island, put the men to death, and enslaved the women and children. This barbaric act provoked the people of Athens; Euripides’ play thrusts us into the presence of the pain of innocent victims of war.”This script, which involves almost no action, once again finds itself a topical and contemporary work 2,400 years after it was written. The members and artistic associates of D13 were deeply drawn to the story, the strength of Nicholas’ Rudall’s raw and contemporary translation, and the emotional texture of the work.

M3 - Performance

ER -