Stranded in Arabic: Robinson crusoe in Beirut

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This article explores Bu.rus al-Bust.n.'s translation of Daniel Defoe's inaugural novel, Robinson Crusoe (1719), into Arabic in 1861. The translation was published in Beirut as Al-tu.fah al-Bust.n.yah f . al-Asf .r al-Krusoeiyah, which translates as The Bust.n.an Masterpiece Concerning Crusoeian Travels. Comparing the translation closely to the original, the article studies this early Arabic adaptation of the genre of the novel and points to the translation's preoccupation with domesticating the alien form of the novel and with authoring a new sense of nation, one that completely rewrites that of the original. The article concludes on the important role of translation in the adoption of the novel in Arabic, a genre that is inextricably related to the production of local and global nationalisms.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)289-317
Number of pages29
JournalComparative Literature Studies
Volume52
Issue number2
DOIs
StatePublished - Jan 1 2015

Fingerprint

genre
travel
Robinson Crusoe
Beirut
Bust
One Nation
Ruthenia
Inaugural
Novel
Authoring
Daniel Defoe

Keywords

  • Arabic literature
  • Arabic novel
  • Defoe
  • Nationalism
  • Novel
  • Robinson Crusoe
  • Sovereignty
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • Literature and Literary Theory

Cite this

Stranded in Arabic : Robinson crusoe in Beirut. / Kesrouany, Maya Issam.

In: Comparative Literature Studies, Vol. 52, No. 2, 01.01.2015, p. 289-317.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{5b5383e21ede486f92ef8875035e6d66,
title = "Stranded in Arabic: Robinson crusoe in Beirut",
abstract = "This article explores Bu.rus al-Bust.n.'s translation of Daniel Defoe's inaugural novel, Robinson Crusoe (1719), into Arabic in 1861. The translation was published in Beirut as Al-tu.fah al-Bust.n.yah f . al-Asf .r al-Krusoeiyah, which translates as The Bust.n.an Masterpiece Concerning Crusoeian Travels. Comparing the translation closely to the original, the article studies this early Arabic adaptation of the genre of the novel and points to the translation's preoccupation with domesticating the alien form of the novel and with authoring a new sense of nation, one that completely rewrites that of the original. The article concludes on the important role of translation in the adoption of the novel in Arabic, a genre that is inextricably related to the production of local and global nationalisms.",
keywords = "Arabic literature, Arabic novel, Defoe, Nationalism, Novel, Robinson Crusoe, Sovereignty, Translation",
author = "Kesrouany, {Maya Issam}",
year = "2015",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.5325/complitstudies.52.2.0289",
language = "English (US)",
volume = "52",
pages = "289--317",
journal = "Comparative Literature Studies",
issn = "0010-4132",
publisher = "Penn State University Press",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Stranded in Arabic

T2 - Robinson crusoe in Beirut

AU - Kesrouany, Maya Issam

PY - 2015/1/1

Y1 - 2015/1/1

N2 - This article explores Bu.rus al-Bust.n.'s translation of Daniel Defoe's inaugural novel, Robinson Crusoe (1719), into Arabic in 1861. The translation was published in Beirut as Al-tu.fah al-Bust.n.yah f . al-Asf .r al-Krusoeiyah, which translates as The Bust.n.an Masterpiece Concerning Crusoeian Travels. Comparing the translation closely to the original, the article studies this early Arabic adaptation of the genre of the novel and points to the translation's preoccupation with domesticating the alien form of the novel and with authoring a new sense of nation, one that completely rewrites that of the original. The article concludes on the important role of translation in the adoption of the novel in Arabic, a genre that is inextricably related to the production of local and global nationalisms.

AB - This article explores Bu.rus al-Bust.n.'s translation of Daniel Defoe's inaugural novel, Robinson Crusoe (1719), into Arabic in 1861. The translation was published in Beirut as Al-tu.fah al-Bust.n.yah f . al-Asf .r al-Krusoeiyah, which translates as The Bust.n.an Masterpiece Concerning Crusoeian Travels. Comparing the translation closely to the original, the article studies this early Arabic adaptation of the genre of the novel and points to the translation's preoccupation with domesticating the alien form of the novel and with authoring a new sense of nation, one that completely rewrites that of the original. The article concludes on the important role of translation in the adoption of the novel in Arabic, a genre that is inextricably related to the production of local and global nationalisms.

KW - Arabic literature

KW - Arabic novel

KW - Defoe

KW - Nationalism

KW - Novel

KW - Robinson Crusoe

KW - Sovereignty

KW - Translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84938792198&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84938792198&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.5325/complitstudies.52.2.0289

DO - 10.5325/complitstudies.52.2.0289

M3 - Article

AN - SCOPUS:84938792198

VL - 52

SP - 289

EP - 317

JO - Comparative Literature Studies

JF - Comparative Literature Studies

SN - 0010-4132

IS - 2

ER -