Ghosts and doubles: Pamuk's editors and translators

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Taking Orhan Pamuk’s trajectory from an underground Turkish writer to a Nobel laureate as a case study, this article questions current narratives of the production of world literature that attribute agency to just a few central players in Paris and New York. It uncovers the role of a wide range of actors (including editors, publishers and translators) in establishing the distinctive “translatability” and “worldliness” of Pamuk’s writing. Contending that the 1990 publication of The White Castle represents Pamuk’s first breakthrough into global literary markets, the article demonstrates that Victoria Holbrook’s award-winning translation was in fact substantially rewritten, without reference to the original Turkish, by a junior editor at a small UK publishing house. English versions of Pamuk’s work in this early period typically enhance the worldly qualities of his prose by emphasizing parallels with, for example, the novels of Umberto Eco and Garcia-Marquez. The more unfamiliar a language is to publishing houses within global literary markets, this article argues, the more likely that editors and translators will shape the text’s entry into world literature.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)105-124
Number of pages20
JournalMiddle Eastern Literatures
Volume20
Issue number1
DOIs
StatePublished - Jan 2 2017

Fingerprint

Ghost
Translator
Literary Market
World Literature
Gabriel Garcia Marquez
Umberto Eco
Trajectory
Prose
Language
Writer
Translatability
Novel

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory

Cite this

Ghosts and doubles : Pamuk's editors and translators. / Horta, Paulo Lemos.

In: Middle Eastern Literatures, Vol. 20, No. 1, 02.01.2017, p. 105-124.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{5f35ccf07b364ee3ade0737275a429b8,
title = "Ghosts and doubles: Pamuk's editors and translators",
abstract = "Taking Orhan Pamuk’s trajectory from an underground Turkish writer to a Nobel laureate as a case study, this article questions current narratives of the production of world literature that attribute agency to just a few central players in Paris and New York. It uncovers the role of a wide range of actors (including editors, publishers and translators) in establishing the distinctive “translatability” and “worldliness” of Pamuk’s writing. Contending that the 1990 publication of The White Castle represents Pamuk’s first breakthrough into global literary markets, the article demonstrates that Victoria Holbrook’s award-winning translation was in fact substantially rewritten, without reference to the original Turkish, by a junior editor at a small UK publishing house. English versions of Pamuk’s work in this early period typically enhance the worldly qualities of his prose by emphasizing parallels with, for example, the novels of Umberto Eco and Garcia-Marquez. The more unfamiliar a language is to publishing houses within global literary markets, this article argues, the more likely that editors and translators will shape the text’s entry into world literature.",
author = "Horta, {Paulo Lemos}",
year = "2017",
month = "1",
day = "2",
doi = "10.1080/1475262X.2017.1305221",
language = "English (US)",
volume = "20",
pages = "105--124",
journal = "Middle Eastern Literatures",
issn = "1475-262X",
publisher = "Routledge",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Ghosts and doubles

T2 - Pamuk's editors and translators

AU - Horta, Paulo Lemos

PY - 2017/1/2

Y1 - 2017/1/2

N2 - Taking Orhan Pamuk’s trajectory from an underground Turkish writer to a Nobel laureate as a case study, this article questions current narratives of the production of world literature that attribute agency to just a few central players in Paris and New York. It uncovers the role of a wide range of actors (including editors, publishers and translators) in establishing the distinctive “translatability” and “worldliness” of Pamuk’s writing. Contending that the 1990 publication of The White Castle represents Pamuk’s first breakthrough into global literary markets, the article demonstrates that Victoria Holbrook’s award-winning translation was in fact substantially rewritten, without reference to the original Turkish, by a junior editor at a small UK publishing house. English versions of Pamuk’s work in this early period typically enhance the worldly qualities of his prose by emphasizing parallels with, for example, the novels of Umberto Eco and Garcia-Marquez. The more unfamiliar a language is to publishing houses within global literary markets, this article argues, the more likely that editors and translators will shape the text’s entry into world literature.

AB - Taking Orhan Pamuk’s trajectory from an underground Turkish writer to a Nobel laureate as a case study, this article questions current narratives of the production of world literature that attribute agency to just a few central players in Paris and New York. It uncovers the role of a wide range of actors (including editors, publishers and translators) in establishing the distinctive “translatability” and “worldliness” of Pamuk’s writing. Contending that the 1990 publication of The White Castle represents Pamuk’s first breakthrough into global literary markets, the article demonstrates that Victoria Holbrook’s award-winning translation was in fact substantially rewritten, without reference to the original Turkish, by a junior editor at a small UK publishing house. English versions of Pamuk’s work in this early period typically enhance the worldly qualities of his prose by emphasizing parallels with, for example, the novels of Umberto Eco and Garcia-Marquez. The more unfamiliar a language is to publishing houses within global literary markets, this article argues, the more likely that editors and translators will shape the text’s entry into world literature.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85021396257&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85021396257&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/1475262X.2017.1305221

DO - 10.1080/1475262X.2017.1305221

M3 - Article

AN - SCOPUS:85021396257

VL - 20

SP - 105

EP - 124

JO - Middle Eastern Literatures

JF - Middle Eastern Literatures

SN - 1475-262X

IS - 1

ER -