Can automatic post-editing make MT more meaningful?

Kristen Parton, Nizar Habash, Kathleen McKeown, Gonzalo Iglesias, Adrià De Gispert

Research output: Contribution to conferencePaper

Abstract

Automatic post-editors (APEs) enable the re-use of black box machine translation (MT) systems for a variety of tasks where different aspects of translation are important. In this paper, we describe APEs that target adequacy errors, a critical problem for tasks such as cross-lingual question-answering, and compare different approaches for post-editing: a rule-based system and a feedback approach that uses a computer in the loop to suggest improvements to the MT system. We test the APEs on two different MT systems and across two different genres. Human evaluation shows that the APEs significantly improve adequacy, regardless of approach, MT system or genre: 30-56% of the post-edited sentences have improved adequacy compared to the original MT.

Original languageEnglish (US)
Pages111-118
Number of pages8
StatePublished - Jan 1 2012
Event16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012 - Trento, Italy
Duration: May 28 2012May 30 2012

Other

Other16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012
CountryItaly
CityTrento
Period5/28/125/30/12

Fingerprint

Knowledge based systems
Feedback
Machine Translation System
Editing
Machine Translation
Adequacy

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Human-Computer Interaction
  • Software

Cite this

Parton, K., Habash, N., McKeown, K., Iglesias, G., & De Gispert, A. (2012). Can automatic post-editing make MT more meaningful?. 111-118. Paper presented at 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012, Trento, Italy.

Can automatic post-editing make MT more meaningful? / Parton, Kristen; Habash, Nizar; McKeown, Kathleen; Iglesias, Gonzalo; De Gispert, Adrià.

2012. 111-118 Paper presented at 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012, Trento, Italy.

Research output: Contribution to conferencePaper

Parton, K, Habash, N, McKeown, K, Iglesias, G & De Gispert, A 2012, 'Can automatic post-editing make MT more meaningful?' Paper presented at 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012, Trento, Italy, 5/28/12 - 5/30/12, pp. 111-118.
Parton K, Habash N, McKeown K, Iglesias G, De Gispert A. Can automatic post-editing make MT more meaningful?. 2012. Paper presented at 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012, Trento, Italy.
Parton, Kristen ; Habash, Nizar ; McKeown, Kathleen ; Iglesias, Gonzalo ; De Gispert, Adrià. / Can automatic post-editing make MT more meaningful?. Paper presented at 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012, Trento, Italy.8 p.
@conference{7b3b275237d1428f9d3ca8704538607c,
title = "Can automatic post-editing make MT more meaningful?",
abstract = "Automatic post-editors (APEs) enable the re-use of black box machine translation (MT) systems for a variety of tasks where different aspects of translation are important. In this paper, we describe APEs that target adequacy errors, a critical problem for tasks such as cross-lingual question-answering, and compare different approaches for post-editing: a rule-based system and a feedback approach that uses a computer in the loop to suggest improvements to the MT system. We test the APEs on two different MT systems and across two different genres. Human evaluation shows that the APEs significantly improve adequacy, regardless of approach, MT system or genre: 30-56{\%} of the post-edited sentences have improved adequacy compared to the original MT.",
author = "Kristen Parton and Nizar Habash and Kathleen McKeown and Gonzalo Iglesias and {De Gispert}, Adri{\`a}",
year = "2012",
month = "1",
day = "1",
language = "English (US)",
pages = "111--118",
note = "16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2012 ; Conference date: 28-05-2012 Through 30-05-2012",

}

TY - CONF

T1 - Can automatic post-editing make MT more meaningful?

AU - Parton, Kristen

AU - Habash, Nizar

AU - McKeown, Kathleen

AU - Iglesias, Gonzalo

AU - De Gispert, Adrià

PY - 2012/1/1

Y1 - 2012/1/1

N2 - Automatic post-editors (APEs) enable the re-use of black box machine translation (MT) systems for a variety of tasks where different aspects of translation are important. In this paper, we describe APEs that target adequacy errors, a critical problem for tasks such as cross-lingual question-answering, and compare different approaches for post-editing: a rule-based system and a feedback approach that uses a computer in the loop to suggest improvements to the MT system. We test the APEs on two different MT systems and across two different genres. Human evaluation shows that the APEs significantly improve adequacy, regardless of approach, MT system or genre: 30-56% of the post-edited sentences have improved adequacy compared to the original MT.

AB - Automatic post-editors (APEs) enable the re-use of black box machine translation (MT) systems for a variety of tasks where different aspects of translation are important. In this paper, we describe APEs that target adequacy errors, a critical problem for tasks such as cross-lingual question-answering, and compare different approaches for post-editing: a rule-based system and a feedback approach that uses a computer in the loop to suggest improvements to the MT system. We test the APEs on two different MT systems and across two different genres. Human evaluation shows that the APEs significantly improve adequacy, regardless of approach, MT system or genre: 30-56% of the post-edited sentences have improved adequacy compared to the original MT.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85001099591&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85001099591&partnerID=8YFLogxK

M3 - Paper

SP - 111

EP - 118

ER -